TOP

《人民文学》推出英文版
2011-11-28 08:40:40 来源: 作者: 【 】 浏览:1059次 评论:0

    新中国成立后创办的第一份国家级文学杂志《人民文学》正在尝试走出国门,更加直接地提升中国文学的全球影响力。

    从中国作协第八次全国代表大会上获悉,代表当代中国文学创作最高水平的《人民文学》于11月18日推出英文版试刊号,刊登由英美专业人士翻译的中国文学作品。

    试刊号共160页,刊登了5位2011年茅盾文学奖得主的介绍和作品节选,其中包括外国读者较为熟悉的莫言、毕飞宇等。试刊号还推介了笛安和李娟等一批年轻作家。

    《人民文学》杂志社主编李敬泽说,推出英文版杂志是因为中华文化有走出去的迫切需要。一个月前闭幕的中国共产党十七届六中全会上提出要增强中国的软实力,增强中国文化在国际上的影响力,而文学在这一方面会起到很重要的作用。

    李敬泽说,中国当代文学在欧美国家的影响力越来越大,西方读者对中国当代文学的兴趣与日俱增,但是他们了解的渠道有限,不少人只对莫言、余华等几个作家比较熟悉,但又希望有人能帮忙推荐新作者、新动向,所以中国当代文学走出去也是基于客观上的需求。

    新闻出版总署报刊司副司长丁以绣表示,《人民文学》英文版为国际社会了解当代中国作家作品、创作理念,了解当代中国打开了一扇窗户,希望它也能为中国出版物走出去作出良好示范。新闻出版总署将会高度关注。

    据不完全统计,改革开放以来,中国当代文学有1000余部作品被译介到海外,包括百位当代中国作家的作品以及传统文化经典。从体裁上看,被翻译成外文介绍到国外的作品中数量最多的是小说,占到90%以上,散文随笔、诗歌、报告文学的译介数量相对较少。

    茅盾文学奖获得者刘醒龙说,近年来,中国文学界大量新作品、好作品不断涌现,但没有一个好的向外推介平台,不能不说是遗憾。

“仅仅依靠国外出版社、媒体来推介我们自己的作品是不可取的。中国作家一定要有自己发出声音的平台,用自己的眼光评判作品、推介作品。从这个角度来看,《人民文学》英文版推出的意义就十分深远。”刘醒龙说。

    在海外读者中享有盛誉的作家李洱说,韩国和日本在这方面的工作已经进行了多年,取得了有目共睹的效果。《人民文学》来承担这个工作,可以保证推介作品和作家的专业性、代表性。

    《人民文学》英文版杂志取名为PATHLIGHT(路灯),寓意是在“中西文化交流的路上能起到一盏灯的作用”,运行初期计划以季刊的形式发行。

    据李敬泽介绍,为了有效地进行跨文化传播,英文版杂志在装帧、设计和编排上与国际欣赏习惯接轨;在翻译上主要依靠母语是英语的外籍翻译家。他认为,有限的翻译家要应对需求日益增长的市场,翻译力量不足,是中国文学走出去的瓶颈之一。

    事实上,中共十七届六中全会明确提出,要“组织对外翻译优秀学术成果和文化精品”。

    “我们要培育新的翻译力量。我们选择热爱中国文化、中文水平较高的英、美、澳大利亚等国家的十多位翻译,希望译文能够符合目标人群的阅读习惯。”李敬泽说。

    南京大学中国现当代文学专业教授吴俊说:“用文学来塑造中国形象比其他任何宣传方式都要好,因为一般人都会通过文化产品包括文学作品来了解一个国家。所以,英文版的最大意义在于帮助中国在国际上塑造形象。”

    据了解,中国作协今后五年的工作重点之一就是加快中国文学“走出去”步伐。中国作协党组书记李冰表示,展示中华文化魅力、提升国家文化软实力是一项十分紧迫的任务,要开展多渠道多形式多层次的对外文学交流,打开视野、打开思路,广泛参与世界文学共建和世界文明对话。

 

您看到此篇文章时的感受是:
Tags:人民文学、推出、英文版、尝试、走出国门 责任编辑:admin
】【打印繁体】【投稿】【收藏】 【推荐】【举报】【评论】 【关闭】 【返回顶部
分享到QQ空间
分享到: 
上一篇民营实体书店10年内倒闭五成 下一篇中国考古界探究中华文明源头

评论

帐  号: 密码: (新用户注册)
表  情:
内  容:

相关栏目

最新文章

图片主题

热门文章

推荐文章

相关文章

本网概况 | 关于我们 | 招聘英才 | 帮助中心 | 广告服务 | 合作加盟 | 网站声明 | 网站律师 | 联系我们


版权所有@北京华夏国研顾问中心-政策网 www.chinapolicy.net 京ICP备19034765号